PROPOSTA PARA A RECOLHA DE MATERIAL LINGUÍSTICO
  Exemplos de informações que podem ser recolhidasEsclarecimentos adicionais  
 
Maria da Luz Correia(*) - Março a Junho de 2003
 

 

Na sequência das Oficinas de Formação e da reunião com a Direcção do Instituto Pedagógico do Mindelo, foram estabelecidos os objectivos para o desenvolvimento da fase seguinte de trabalho, entre os quais a se inclui a recolha, pelos professores de escolas básicas, de material para análise linguística e didáctica.

Objectivos da colaboração dos professores da escola básica

  • Recolher exemplos das variedades locais das expressões de comunicação, em Crioulo e em Português, entre professores e alunos, entre alunos e entre alunos e família, durante as actividades de sala de aula e as actividades não curriculares.
  • Recolher trabalhos de expressão plástica associados a texto livre dos alunos.

Exemplos: a) Uma pintura e um texto sobre um tema livre desse mesmo aluno, relacionado ou não com a pintura, caso lhe agrade a proposta. b) máscaras; c) a letra de uma música preferida da criança, tal e qual como ela a diz; ...
A recolha será realizada por uma estagiária na Escola Engº Humberto Duarte Fonseca, no Mindelo, numa turma de 2º ano, de alunos repetentes.

A supervisão estará a cargo da Professora Margarida Santos, Coordenadora da Prática Pedagógica e da Unidade de Investigação Educativa.

Escolas:

  • Ilha de S. Vicente: Chã de Monte Sossego, Campim, Lazareto, Ribeira de Vinha, Engº Humberto Duarte Fonseca, Chã de Cemitério. No caso particular de Chã de Cemitério (turmas apenas do 5º ano), será feita a análise de textos para verificar quais as estruturas da língua materna (Crioulo) que se mantêm.
  • Ilha de Santo Antão: Porto Novo e Paúl.
  • Ilha de Santiago: Tarrafal, Santa Catarina e Santa Cruz.

Nota importante: Indicar, sempre que possível, o local de nascimento da criança e da família, e há quanto tempo habitam no local de residência actual.

 

EXEMPLOS DE INFORMAÇÕES QUE PODEM SER RECOLHIDAS

Exemplo 1 - Preparação de ficha bilingue para apoio à aprendizagem do vocabulário temático, com autonomia

Tema: A cidade: Mindelo e seus Habitantes

Kriolu

Português

Francês

Profesor/a O/a professor/a Le maître / La maîtresse
Dotor O/a médico/a Le docteur / Le médecin
Vendedera O/A vendedor/a Le vendeur / La vendeuse
Peskador O pescador Le pêcheur
Pexera A peixeira/ vendedora de peixe La vendeuse de poisson
    Le poissonnier
    La poissonnière
Kriansa A(s) criança(s) L’enfant / Les enfants

Contextualização destes vocábulos em frases mais utilizadas no dia a dia.

1.1.
Kriolu - Onte um ba pa dotor.
Português - Ontem eu fui ao médico.

1.2.
Kriolu - Kel vendedora é mut karera. (variedade de Santiago: Kel bendedera ta bende karu.)
Português - Aquela vendedeira é muito careira / vende muito caro.

Exemplo 2 - Guia de Conversação entre adultos e crianças

(Expressões de "sobrevivência" na escola para crianças que não dominam o Crioulo e/ou o Português)

2.1.
Kriolu - Bo kre ba xixi / pupu?
Português - Queres ir fazer chichi / cocó?

2.2.
Kriolu - Bo ten xixi?
Português - Tens chichi?

Exemplo 3 - Recolha de formas lexicais locais

3.1. Vocábulos ou expressões associados à actividade agrícola e à água da rega (como ocorre em Santo Antão).

3.2. Variedades locais no léxico, tal como é usado pelas crianças e pelos adultos que com ela se relacionam nas actividades diárias.
Ex.: pescoço
peskosu - em Santiago
goela - em Santo Antão
Ex.: mascarado
(Santo Antão) maskaradu = homem que rouba
(Santiago) maskaradu = homem com máscara de Carnaval.

Exemplo 4 - Expressões em Crioulo, utilizadas pelos educadores e professores na comunicação com as crianças sobre temas da Matemática, para as ajudar a formar os novos conceitos e a aprender a versão em Português língua não materna.

Exemplos:

Kriolu Português

?

- “Forma o conjunto das peças amarelas e redondas.”

?

Somar / adicionar / juntar / pôr mais / reunir
Frase para contextualizar:
- “A Bia quer pôr mais dois totós na boneca. Com quantos totós ficou a boneca?”
- “O Adilson vai juntar os carros do Edson e do Toni.”

 

ESCLARECIMENTOS ADICIONAIS

A utilidade da recolha destas informações linguísticas situa-se ao nível:
  • de um ensino da(s) língua(s) que valorize mais a língua materna e a cultura de cada aluno e de cada professor;
  • do desenvolvimento da capacidade de os alunos e os professores reflectirem sobre o funcionamento das línguas (materna e não materna), sobre as relações entre a linguagem oral e escrita e respectivas normas;
  • e da formação de atitudes de respeito mútuo, de interesse activo pela diversidade cultural e linguística no arquipélago de Cabo Verde e noutros países, nomeadamente Portugal.


A
colecção de informações recolhidas com a colaboração de professores portugueses e caboverdianos não será exaustiva, pelo que qualquer pequena informação será sempre bem vinda, pois ajudará a caracterizar a diversidade de experiências.

Todos os contributos recolhidos nas escolas em Cabo Verde deverão ser entregues à Professora Margarida Santos, do Instituto Pedagógico do Mindelo.


(*) com a colaboração de Educadores e Professores - Mindelo, Cabo Verde